The nuances of Japanese speech are retained
Subtitling minimises the translation gap by keeping the Japanese audio.
(1 of 5) Next argument >
It is impossible to provide perfect translations since English and Japanese are fundamentally very different languages. Subtitles can provide close translations of the dialogue, and the viewer, who will hear the Japanese and read the English, can determine for him/herself whether the translation makes sense or not. It would especially be helpful to learners of Japanese as well. The authenticity and originality of the director’s work is also maintained; for example, the emotions that are expressed by the voice actors in the Japanese audio might be different to that in the dubbed versions.